إسراء حميد عبد الرزاق
أقامت دار المأمون للترجمة والنشر، الأحد 2026/4/26، جلسة احتفاء وتكريم للمترجم العراقي عباس عزيز علي السعدون، عن ترجمته لكتاب الشاعر الأوكراني المعروف تاراس شيفتشينكو، على قاعة المأمون في مقر الدار، بإشراف وحضور المدير العام السيدة إشراق عبد العادل.
وشهدت جلسة الاحتفاء والتكريم حضور الدكتور محمد حسين آل ياسين رئيس المجمع العلمي العراقي (مجمع الخالدين)، والسفير الأوكراني لدى العراق السيد إيفان دوفانيتش، والملحق لشؤون القنصلية السيد ماكسيم باليكين، والدكتور حازم محمود حميد النعيمي مدير عام دائرة الدراسات والبحوث في رئاسة الجمهورية، والنائب السيدة كولشان كمال مستشارة وزير الثقافة لشؤون المرأة، إلى جانب وفد الإتحاد العام للأدباء والكتّاب في العراق المؤلف من الناقد علي الفواز نائب الأمين العام، والشاعر منذر عبد الحر أمين الشؤون الثقافية، والشاعرة غرام الربيعي أمينة العلاقات الدولية، فضلًا عن حضور واسع من الأدباء والمثقفين وجمع من موظفي الدار والوزارة.
وفي كلمة لها بمستهل الجلسة، رحبت السيدة إشراق عبد العادل بالحضور، مؤكدة أهمية الاحتفاء بمترجم مبدع أخذ على عاتقه التعريف بقامة أدبية بارزة من الأدب الأوكراني، مشيرة إلى أن هذا التكريم يأتي تزامنًا مع اليوم العالمي للكتاب الذي يُحتفى به سنويًا في الثالث والعشرين من نيسان، بوصفه مناسبة للاحتفاء بالأدب وتعزيز ثقافة القراءة وحماية حقوق المؤلفين، لافتة إلى أن هذه المناسبة تفتح آفاقًا للتعرف على عناوين جديدة وثقافات متعددة تحت مظلة المعرفة.
من جهته، عبّر المترجم عباس عزيز عن شكره وامتنانه لدار المأمون على هذه المبادرة، موضحًا أن عمله تناول في ثلاثة فصول حياة الشاعر ومسيرته النضالية، وما تعرض له من اضطهاد ونفي بسبب دفاعه عن شعبه وهويته الوطنية، فضلًا عن إبراز نتاجه الشعري والمسرحي وقيمه الإنسانية والوطنية، إلى جانب مكانته كفنان تشكيلي ترك أثرًا مهمًا في الفن الأوروبي.
وأكد أن شيفتشينكو تجاوز حدود وطنه ليصبح رمزًا عالميًا للحرية والكرامة الإنسانية، وهي القيم التي تسعى الثقافة العراقية إلى ترسيخها عبر الانفتاح على تجارب الشعوب الأخرى.
من جانبه، أشاد الدكتور محمد حسين آل ياسين بمبادرة دار المأمون، معتبرًا إياها استحقاقًا ثقافيًا مهمًا يعكس الدور الريادي للدار في دعم الحركة الثقافية والتواصل مع رموز الفكر والأدب،. ومد الجسور الثقافية بين الشعوب، ولا سيما مع الثقافة الأوكرانية ذات العمق التاريخي.
بدوره، أعرب السفير الأوكراني إيفان دوفانيتش عن سعادته بحضور هذه الفعالية الثقافية، مثمنًا جهود وزارة الثقافة العراقية ودار المأمون، ومشيدًا بعمل المترجم في نقل صورة حية عن مرحلة مهمة من تاريخ الأدب الأوكراني، مؤكدًا أن مثل هذه المبادرات تسهم في تعزيز العلاقات الثقافية بين العراق وأوكرانيا.
وأكد الناقد علي الفواز نائب الأمين العام للاتحاد في كلمته، على أهمية مبادرة دار المأمون في الاحتفاء بمترجم مبدع اعتاد أن يكون حاضرًا وفاعلًا في تفاصيل المشهد الترجمي والثقافي، مدركًا أهمية المسؤولية الثقافية.
وفي ختام الجلسة، فُتح باب المداخلات والنقاشات أمام الحاضرين، فيما قدمت المدير العام درع المأمون للإبداع وشهادة تقديرية للمترجم عباس عزيز، تقديرًا لجهوده المتميزة. كما اطّلع الضيوف على معرض لإصدارات الدار أُقيم على هامش الفعالية، وضم أحدث وأبرز العناوين المترجمة.









